Los gitanos en España di Giorgia Deorsola, Geppina Mautone, Teresa Visce (deomauvis@gmail.com)

Actvidad en el aula

1. Quizás no lo sepáis, pero muchas palabras que se usan en el castellano hoy en día vienen del caló. Las parejas que siguen son inexactas; individuad la relación correcta entre las palabras (letras) y sus definiciones (los números).

 

A parné

1 trabajar

B ligar

2 loco

C enroscar

3 dinero

D currelar

4 entablar relaciones

E chungo

5 cabeza

F  chola

6 malo

G chalao

7 liar, envolver

H chaval

8 enamoramiento o engaño

I camelo

9 joven, mozuelo

 

 

2. Los cantes flamencos abundan de palabras caló. A seguir hay unas muestras de algunos con su traducción en castellano. Intenta completar las traducciones con equivalentes en castellano de las palabras en negrita eligiendo entre las palabras siguientes (los infinitos deben ser conjugados): gitano, estar, decir, llamar, gitano, niño, ir.

 

 

Tres veces te he araquerado
y no camelas abillar.

Tres veces te he ________
y no quieres venir.

A gachaplá sos jabelo
al son e man bajañi
se a jabelo a man jelén
sos que bujiro y camelo
sat soró man garlochín.

La copla que canto,
al compás de mi ___________
se la canto a mi amor,
porque la adoro y la quiero
con todo mi corazón.

Soy jarai en el vestir
calorró de nacimiento;
yo no quiero ser jarai,
siendo calé estoy contento.

Soy caballero en el vestir
gitano de nacimiento;
yo no quiero ser caballero,
siendo ________ estoy contento.

Chalo para mi quer
Me topé con el meripé;
Me penó, ¿adonde chalas?
Le pené, para mi quer.

_______  para mi casa
Me topé con la muerte;
Me dijo, ¿a dónde ________
Le dije para mi casa.

A la boca a la mina
s'asomao un chinorré
l'ha dicao tan profunda
s'ha encomendado a un Dibé.

A la boca de la mina
se ha asomado un
________
la ha visto tan profunda
que se ha encomendado a Dios.

He mangado la parí,
No me la camelaron diñar,
He chalado a la ulicha
Y me he chibado a ustilar.

He _______ agua,
No me la quisieron dar,
He ido a la calle
Y me he puesto a robar

Sinaron en unos bures
Unos pocos de randés,
Aguardisarando q'abillara
La Crallisa y los parnés.

_______ en unos montes
Unos pocos de randés
Aguardando que viniera
La Reina y los dineros.

 

 

   7/17   

Approfondimenti/commenti:

    Nessuna voce inserita

Inserisci approfondimento/commento

Indice percorso Edita
Edurete.org Roberto Trinchero